Panoramic shot of translator writing in notepad on 2023 11 27 05 27 06 utc

Traducción técnica para plataformas de aprendizaje digital y enseñanza de idiomas

Especialización en contenido formativo y sistemas EdTech Español y francés → inglés.

Descubre nuestro servicios

    The Online English Bureau

     

    Diahnn yvonne traductora tecnica¡Bienvenidos a The OEB!, donde la precisión y la pasión por los idiomas se combinan para ofrecerte servicios de traducción, edición y corrección de la más alta calidad!

    Mi nombre es Diahnn Yvonne Theophilus, soy nativa de inglés británico residente en Madrid; y soy la fundadora de The OEB. Con más de 25 años de experiencia en el ambito de los negocios, las tecnologías de la información, la ingeniería y la educación, me he especializado en traducir y editar materiales online para Edtech, E-learning y TEFL.

    Soy licenciada en Lenguas, Negocios y TIC, y tengo un máster en Traducción Aplicada. Además, soy profesora de inglés certificada por CELTA, y enseño todos los niveles del MCERL. Estoy comprometida con ofrecer un servicio cercano y de alta calidad para ayudarte a, aprobar los exámenes de Cambridge, comunicarte con fluidez en reuniones o entrevistas, o incluso viajar con confianza.

     

    Chartered institute of linguists member

    Ciep pm logo online

     

    Como miembro de los prestigiosos Chartered Institute of Linguists (CIOL) y Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), sigo estrictos códigos de conducta y me tomo muy en serio la provisión de servicios lingüísticos de calidad. ¡Contáctame y estaré encantada de ayudarte con tus necesidades lingüísticas!

    Met color

    Logo asetrad socia profesional

    Servicios Profesionales de traducción, edición y corrección

    Especialista en Edtech, E-Learning y TEFL

    Ofrezco servicios de traducción, edición y corrección de textos, especializados en los sectores de la tecnología educativa, el aprendizaje en línea y la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Mi experiencia y compromiso aseguran que cada proyecto se realice con la máxima precisión y profesionalidad.

    Traducción técnica y certificada

    Realizo traducciones técnicas y certificadas del español y francés al inglés, con una atención meticulosa a los detalles y una comprensión profunda de las terminologías específicas de sectores como la tecnología, la ingeniería y la educación. Cada traducción se realiza con un enfoque en la precisión y en mantener la intención original del texto.

    Edición y corrección de textos

    Proporciono servicios de edición y corrección de textos que no solo aseguran la exactitud gramatical y sintáctica, sino que también mejoran la fluidez y la coherencia del contenido. Este servicio es ideal para materiales educativos, contratos, y cualquier documento que necesite un pulido profesional antes de su publicación.

    Clases de inglés personalizadas

    Ofrezco clases de inglés a medida, diseñadas específicamente para cumplir con los objetivos personales o profesionales de cada alumno. Ya sea que necesites mejorar tu inglés para negocios, socializar con confianza, o prepararte para un examen de Cambridge, mis clases se adaptan a tus necesidades y ritmo de aprendizaje.

    Lo que dicen mis clientes

    En The Online English Bureau, la satisfacción de mis clientes es mi máxima prioridad. Me enorgullece recibir comentarios positivos que reflejan la calidad y el compromiso que pongo en cada proyecto. Aquí tienes algunas opiniones de clientes que han confiado en mis servicios de traducción y enseñanza.

    No solo es Diahnn una traductora sumamente profesional con estándares muy altos de corrección y edición, también es una entrenadora y formadora fantástica. Como parte de un equipo de traductores formado con poca antelación para entregar más de 150.000 palabras en un plazo muy breve, no solo se encargó de sus secciones, sino que también me ayudó personalmente a familiarizarme con la mía. Además, me brindó un gran apoyo en mi migración a la última versión de Trados, lo que me permitió contribuir más rápidamente al equipo. Diahnn posee un profundo conocimiento del tema, pero también la paciencia necesaria para ayudar a los demás. Fue un verdadero placer trabajar con ella.

    Philip Benson Consultor en Gestión de Proyectos y Programas / Traductor

    Contacté con Diahnn en numerosas ocasiones para resolver problemas terminológicos. Su diligencia y conocimiento del tema facilitaron la fluidez de los proyectos que coordiné.

    Marta Ramiro Analista de Recursos de Traducción, Xerox

    Siempre entrega traducciones de alta calidad a tiempo. Lo recomiendo ampliamente.

    WWB, UK

    Diahnn cuenta con una amplia experiencia en diversas áreas de localización, y su atención al detalle y profesionalismo son inigualables.

    Jill Haywood Terminóloga Sénior, Xerox

    Diahnn es una traductora fantástica… sería un gran aporte para cualquier equipo de traducción

    Novalins, Spain

    Diahnn es una lingüista apasionada que siempre se esfuerza por lograr la máxima calidad en sus entregas. Su gran capacidad para comprender y aclarar textos técnicos en inglés fue crucial para su función en servicios lingüísticos. Cuando era necesario, sugería con diplomacia mejoras en la redacción, mejorando así el texto original y ayudando tanto a autores como a traductores. Como terminóloga, Diahnn ayudó a clientes y traductores a utilizar la terminología adecuada y a garantizar la coherencia, y fue fundamental en la creación de un importante glosario multilingüe para productos de Xerox y clientes externos.

    Kathrin Weihs Gerente de Terminología, Xerox

    Diahnn es una profesora nativa muy cercana y atenta a mis necesidades. Tiene flexibilidad para cambiar los horarios en algún momento no puedo dar la clase. Las clases las hago online y se me hacen cortas y son muy cómodas. En las clases estudiamos de todo: gramática, conversación, lectura y escritura. ¡Vamos por el B2 !

    Muchas gracias Diahnn. Loyola

    ¡Hola Diahnn! Soy Elías, La verdad es que eres la mejor profesora de inglés que he tenido; aprendí muy rápido contigo, las clases me gustaban mucho y me enseñabas muchas cosas que no sabía. Fue un placer dar clase contigo, y se te da muy bien enseñar y hacer que el alumno se interese.

    ¡Un abrazo fuerte! Elias.

    "Diahnn ha desempeñado un papel clave en la adaptación de contenidos pedagógicos para BQ Educación, tanto enfocados a un público infantil como para el profesorado. Su capacidad de adaptar el lenguaje a las necesidades de cada target y de entender rápidamente el funcionamiento de productos EdTech (que, por su naturaleza, son complejos) ha sido increíblemente útil. Es ágil, siempre puntual a la hora de cumplir los plazos de entrega y la comunicación con ella es muy fluida, además es flexible y capaz de adaptarse a los cambios con facilidad. Recomendamos totalmente a Diahnn por su profesionalidad y su enfoque siempre positivo y proactivo."

    Bq Educación

    Preguntas frecuentes sobre mis servicios

    Cada proyecto de traducción y enseñanza tiene sus propias particularidades. Aquí respondemos a algunas de las preguntas más comunes que recibo sobre mis servicios. Si tienes más dudas, ¡no dudes en contactar conmigo!

    ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

    La traducción implica reescribir el significado de un texto en otro idioma de manera que suene natural para los hablantes nativos del idioma de destino, mientras que la interpretación se refiere a la transmisión verbal del significado de las palabras en tiempo real.

    ¿En qué idiomas trabajas?

    Trabajo traduciendo del español y francés al inglés, siempre hacia mi lengua materna para garantizar la máxima calidad y fluidez en el resultado final.

    ¿Qué diferencia hay entre edición y corrección de textos?

    La corrección de textos se centra en revisar errores ortográficos, gramaticales y de sintaxis, mientras que la edición incluye una revisión más profunda, ajustando el texto para mejorar su coherencia, claridad y adecuación al público objetivo.

    PROGRAMA KIT DIGITAL COFINANCIADO POR LOS FONDOS NEXT GENERATION (EU) DEL MECANISMO DE RECUPERACIÓN Y RESILENCIA

    Kitdigital 1024x89 1

    Logo ecoded 200x42 1

    Aviso legal